サンタヤーナの詩の翻訳:W.P. へ
あなたの出発は私の人生の一部を奪いました、
まるで、絡み合った人物の森の中で、
冷たい風で葉が枯れた木、
これまでに緑はありません、
教会、火、田舎道、ベイ、
過去の優しさも失い、
どのように検索しても、二度と現れないことを知って、
一日で、人々はとても年をとっています。
あなたの外見だけが記憶にかすんでいます、
あなたのリラックスした子供のような無邪気さ、慈悲深い性質、そして私との友情、
彼らは私のものであり、私の人生を成し遂げました。
どうすればはっきりと言えますか
あなたが連れ去った私と私が残したあなた。
どちらが多いか、どちらが重いか。
これは、サンタヤーナの有名なソネット「ToW.P.」から翻訳した2番目の曲です。 元のテキストは次のとおりです。
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart’s ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
あなたと一緒に私の一部が亡くなりました。
私の心の人の森で、
この冬の風で葉のない木、
その緑の配列を二度と着用してはならない。
チャペルと暖炉、田舎道と湾、
彼らの親しみやすさの何かを辞任させてください。
別の、もし私がそうするならば、私は見つけることができませんでした、
そして、私は一日でずっと年をとっています。
しかし、それでも私は私の記憶に宝を持っています、
チャリティーと若い心の安らぎの贈り物、
そして、あなたの友情の愛する名誉。
これらのかつての私のものにとって、私の人生はこれらで豊かです。
そして、どちらの部分が大きいのか、私にはほとんどわかりません-
私があなたを守るもの、またはあなたが私から奪うもの。
留言
發佈留言