あなたの出発は私の人生の一部を奪いました、 まるで、絡み合った人物の森の中で、 冷たい風で葉が枯れた木、 これまでに緑はありません、 教会、火、田舎道、ベイ、 過去の優しさも失い、 どのように検索しても、二度と現れないことを知って、 一日で、人々はとても年をとっています。 あなたの外見だけが記憶にかすんでいます、 あなたのリラックスした子供のような無邪気さ、慈悲深い性質、そして私との友情、 彼らは私のものであり、私の人生を成し遂げました。 どうすればはっきりと言えますか あなたが連れ去った私と私が残したあなた。 どちらが多いか、どちらが重いか。 これは、サンタヤーナの有名なソネット「ToW.P.」から翻訳した2番目の曲です。 元のテキストは次のとおりです。 With you a part of me hath passed away; For in the peopled forest of my mind, A tree made leafless by this wintry wind, Shall never don again its green array. Chapel and fireside, country road and bay, Have something of their friendliness resigned; Another, if I would, I could not find, And I am grown much older in a day. But yet I treasure in my memory, Your gift of charity and young heart’s ease, And the dear honor of your amity; F o r these once mine, my life is rich with these. And I scarce know which part may greater be -- What I keep of you , or you rob from me. あなたと一緒に私の一部が亡くなりました。 私の心の人の森で、 この冬の風で葉のない木、 その緑の配列を二度と着用してはならない。 チャペルと暖炉、田舎道と湾、 彼らの親しみやすさの何か